軟件本地化測試 本地化測試
軟件本地化測試檢查為適應巢一特定文化或地區本地化的產品質量。這個測試是基于同際化測試的結果而進行的,國際化測試驗證塒特定文化或地區的功能性支持。 本地化測試應該著重于:
· 受本地化影響的部分,如用戶抖m和內容。
· 特殊的文化和地理位置、特殊的語言環境、特定的地區。
· 翻譯的正確性。
此外,本地化測試還應該包括:
· 基本的同際化測試。如主要功能性測試,有些傳遞參數、數槲庫的默認值會對系統的函數、功能產生一些影響,特別是甲字節版本向多字節版本的轉換。
· 在本地化環境·{啪安裝和升級測試。m十語言版本操作系統等環境不一樣,安裝、引級常常受影響。
· 根據產品的目標區域而進行的應用程序和硬件兼容性測試。其應用程序的接口、標準c叮能1i同,硬件流行種類叟會有差異。
具體測試的時候,可以選擇任何語言版本的操作系統作為測試1F臺,但足在瀏覽器L必須安裝對目標語言的支持。除此之外,要進行用戶界面和語言文化方面的測試,其內容應覆蓋以下幾個方面:
· 應用程序源文件的有效性。
· 驗證語言的準確性和源代碼的屬性。
· 排版錯誤。
· 檢查印刷文檔和聯機幫助、界面信息的一致性以及命令鍵的順序等。
· 用戶界面的叮用性。
· 文化適用性的估計。
· 政治敏感內容的檢查。
當發布一個本地化產品時,應該確保本地化文檔(用戶手冊、在線幫助、文本幫助等)都包含在其中。同時應浚檢查:
·翻譯的質量。
· 翻澤的完整性。
· 在所有的文檔和應用程序界面巾術語使j{j的一致性。
所以概括起來,本地化測試的內容包括以下六個方面:
· 功能性測試,所有基本功能、安裝、升級等測試。
· 翻譯測試,包括語言完整性、術語準確性等的檢查。
· 可用性測試,包括用戶界面、度量衡和時區等。
· 兼容性訓試,包括硬件兼容性、版本兼容性等測試。
· 文化、宗教、喜好等適用性測試。
· 手冊驗證,包括聯機文件、杠線幫助、PDF文件等測試。
由此可見,整個軟件本地化的過程,其實是一個再創造的過程。文字翻譯僅僅只做了本地化工作的一部分,要真正完成軟件本地化確實有很多工作要做。
文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/