提到本地化,火家首先想到的就是翻譯問題,毋庸置疑,翻譯在本地化工作中占據著
很重要的地位,但是我們絕不能把翻譯等同于本地化,它和本地化還有很大的差距。
從圖10—1可以看出翻譯是本地化的子集,它的主要任務是把源語言轉換到另一種目標語言。然而,當文字被翻譯后,必然要對產品進行許多其他相應的更改。這些更改包括技術層面和文化層面的更改。
1技術層面的更改
· 調整大。河捎诜g時常引起輸入框、文本框、表格不適應的問題。
· 調整默認設置:如文本方向和大小寫等,需要根據文化習慣而設置。
· 重新編譯:不適合的功能要重新設置,如相應的組合鍵等。
· 熏新創建圖標:應該放棄與本地文化相沖突的圖標,刨建適合本地文化的圖標
· 創建新的圖形:帶有文字的圖形及標簽等,也應該把其中的文字本地化。
· 重新編排文檔格式。
2文化屢面的更改
· 包裝:由于民族風俗的不同,有些國家對顏色和每組的包裝數量都有特定的要求
· 圖標:文化背景的區別,應該慎用動物圖案。
· 宣傳:應該選擇適合本地文化的宣傳方式。
· 樣品:提供的免費樣品要能夠引起目標客戶的足夠興趣。
· 政治敏感的術語、地方規章和宗教信仰。
延伸閱讀
文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/