當一個軟件產品需要在全球范圍應用時,就得考慮在不同的地域和語言環境下的使用情況,最簡單的要求就是用戶界面上的內容能用本地化語言來顯示,這就足我們將要說到的翻譯問題。當然一個優秀的全球化軟件產品關于國際化和本地化的要求遠遠不lE于此。找們所說的本地化不僅是界面的本地化,還包括內核的本地化。 如前所述,本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉換,還應該根據目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發、界面布局調整等工作。因此翻譯也不是單純的翻澤,還必須立足于文化和市場的角度來考慮用戶,兼顧目標語言的文化心理。為方便起見.把文化部分的本地化也放在本節討論·
1翻譯的內容
這是軟件本地化要做的第一項任務。一般來說t需要翻譯的內容大致分為三個部分:
用戶界面、聯機文檔和用戶手冊等。首先,我們需要從源代碼中把需要翻譯的資源提取出來.不論使用的是什么編程語言或平臺(Windows、Mac或UNIX)t都可以使用Visualc++或其他有效工具把資源從源代碼中分離開來。翻譯完畢,再把翻譯好的文字替換到相應的位置,可以說其他工作都是在完成這一步的基礎上才展開的。這個階段的要求是翻澤準確,能夠照顧到目標語言的文化和習慣。 我們已經知道了翻譯是本地化的一個重要的步驟,那么本地化不僅僅是翻譯、不同的文化使用不同的語法和句子結構,所以直接的詞對詞的翻譯遠遠不夠。相反,在保持原有意思和風格的基礎E,還必須把源語言格式替換為目標語言的格式。聯機文檔常用的格式有PDF、HTML和HTML Help文件等.本地化翻譯人員也應該把翻譯后的文檔轉換成相應的格式。測試人員也要注意其轉換后的格式是否能夠正常顯示、各部分內容和相關的鏈接是否都正常鋒。
除此之外,軟件中的按鈕、圖標和插圖等上面的文字也需要翻譯,本地化測試人員應該指出翻譯人員沒有翻譯的部分,協助其盡快完成。關于測試翻譯內容的幾點建議:
. 翻譯時,應該盡量使用簡單的句子結構和語法,選擇意義明確的詞。
· 檢查翻譯的內容是不足斷章取義、是否會導致詞不達意。
. 如果在源文件中使用了縮寫詞,檢查縮寫訓在第一次出現的時候是省正確地標H{了它的全稱,以便用戶能夠明白它的意思。這樣,在其后的文本中即使一直用縮寫詞來表示它,也沒有關系。
· 檢查在不同的國家標點符號、貨幣單位等是否顯示正確。
在國際化基礎上,本地化過程就相對簡單。如果國際化沒有做好,翻譯和本地化的過程就會變為一個相當冗長的過程,其中包括將屏幕、對話框等重新設定,而且需要重建在線文件,圖像和插圖也可能需要更改。最后,計算機程序還可能需要做出某些修改去適應那些使用雙字節字符的語言。
2目標語言的文化心理
翻譯的時候要照顧到目標語言的文化心理,尤其是翻譯其宣傳品的時候,更耍注意把它轉換為與FI標市場相適應的宣傳。包裝的規格和包裝的顏色也應該留意,比如日本人比較忌諱數字4,就連4個一組包裝的產品都不容易賣出去:美國人不太喜歡鮮艷的紅色.那么宣傳資料和包裝紙就應該盡量避免大紅的顏色。翻譯不能單純的追求字與字的對譯,這是沒有必要的,也是不科學的。對于一些涉及到文化方面的內容,最好能用本民族中相應的內容來替換,如中國人以紅色為喜慶的顏色,中國人的結婚禮服都是紅色的,而英美等國家則是白色的禮服,這里的紅色和白色是一組對應物。本地化時,要把內容做相應的替換。
文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/