• <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>
    • 軟件測試技術
    • 軟件測試博客
    • 軟件測試視頻
    • 開源軟件測試技術
    • 軟件測試論壇
    • 軟件測試沙龍
    • 軟件測試資料下載
    • 軟件測試雜志
    • 軟件測試人才招聘
      暫時沒有公告

    字號: | 推薦給好友 上一篇 | 下一篇

    軟件測試本地化的翻譯問題

    發布: 2009-7-21 09:26 | 作者: 不詳 | 來源: 領測軟件測試網采編 | 查看: 115次 | 進入軟件測試論壇討論

    領測軟件測試網

    3特殊符號

        把一種語言翻譯成另一種語言,I司時還要注意目標語言的特殊符號,比如標點符號、貨幣符號以及該目標語言所特有的其他符號。英語中的標點符號和亞洲語言的標點符號不太相IM r英文的句號是一個廁點(尊字節符號),而漢語和日語的句號都是一個小圓圈(雙字節符號)。漢語中的標點符號是比較完備的,英文中通常用斜體表示書名,漢字則用。r《》”表示書名。

        幾乎各國都有表示自己貨幣的貨幣符號,如美元$、人民幣¥。在翻譯的過程中,這些符號是絕對不能出差錯的。如果一個金融軟件把本該用¥表示的地方用1r$,后果將是不堪設想的。這些也都是本地化測試所應該特別注意的細節問題。

    4對本地化翻譯人員的要求

        軟件是一個面對廣大用戶的產品,所以一個合格的本地化翻譯人員必須具有以下素質。

        ·  流利的源文字表達水平。

        ·  對目標語言透徹的理解。

        ·  良好的寫作能力,包括對目標語言語法的掌握能力及不同寫作格式和風格的了解。

        ·  熟悉相關領域的術語。

        ·  對本地化的流程有相當的了解。

        ·  會使用相關的工具,比如最新的計算機和多種軟件應用程序。

        ·  對語言和文化差異的敏感性。

        此外t翻譯者必須有淵博的知識,包括應有軟件所涉及的、特定領域的知識。更需要語言之外的技能和技術能力,因為軟件本地化的翻譯已不再是單純意義L的翻譯。對本地化翻譯人員的技術要求有以下一些方面:

        ·  汁算機、數據庫網絡相關的技術背景和基礎。

        ·  軟件本地化通常還包括圖片的處理,所以應該具備圖像圖形方面的技能和知識,軟件本地化測試,能夠應用圖形圖像軟件來處理所需的圖片。

    ·  有較好的技術自我學習能力,隨時去掌握新領域的技術知識和能力。

    延伸閱讀

    文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/

    22/2<12

    關于領測軟件測試網 | 領測軟件測試網合作伙伴 | 廣告服務 | 投稿指南 | 聯系我們 | 網站地圖 | 友情鏈接
    版權所有(C) 2003-2010 TestAge(領測軟件測試網)|領測國際科技(北京)有限公司|軟件測試工程師培訓網 All Rights Reserved
    北京市海淀區中關村南大街9號北京理工科技大廈1402室 京ICP備2023014753號-2
    技術支持和業務聯系:info@testage.com.cn 電話:010-51297073

    軟件測試 | 領測國際ISTQBISTQB官網TMMiTMMi認證國際軟件測試工程師認證領測軟件測試網

    老湿亚洲永久精品ww47香蕉图片_日韩欧美中文字幕北美法律_国产AV永久无码天堂影院_久久婷婷综合色丁香五月

  • <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>