3特殊符號
把一種語言翻譯成另一種語言,I司時還要注意目標語言的特殊符號,比如標點符號、貨幣符號以及該目標語言所特有的其他符號。英語中的標點符號和亞洲語言的標點符號不太相IM r英文的句號是一個廁點(尊字節符號),而漢語和日語的句號都是一個小圓圈(雙字節符號)。漢語中的標點符號是比較完備的,英文中通常用斜體表示書名,漢字則用。r《》”表示書名。
幾乎各國都有表示自己貨幣的貨幣符號,如美元$、人民幣¥。在翻譯的過程中,這些符號是絕對不能出差錯的。如果一個金融軟件把本該用¥表示的地方用1r$,后果將是不堪設想的。這些也都是本地化測試所應該特別注意的細節問題。
4對本地化翻譯人員的要求
軟件是一個面對廣大用戶的產品,所以一個合格的本地化翻譯人員必須具有以下素質。
· 流利的源文字表達水平。
· 對目標語言透徹的理解。
· 良好的寫作能力,包括對目標語言語法的掌握能力及不同寫作格式和風格的了解。
· 熟悉相關領域的術語。
· 對本地化的流程有相當的了解。
· 會使用相關的工具,比如最新的計算機和多種軟件應用程序。
· 對語言和文化差異的敏感性。
此外t翻譯者必須有淵博的知識,包括應有軟件所涉及的、特定領域的知識。更需要語言之外的技能和技術能力,因為軟件本地化的翻譯已不再是單純意義L的翻譯。對本地化翻譯人員的技術要求有以下一些方面:
· 軟件本地化通常還包括圖片的處理,所以應該具備圖像圖形方面的技能和知識,軟件本地化測試,能夠應用圖形圖像軟件來處理所需的圖片。
· 有較好的技術自我學習能力,隨時去掌握新領域的技術知識和能力。
文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/