包括翻譯錯誤和控件大小和位置引起的布局錯誤。
表現特征
· 應該翻譯而沒有翻譯的英文字符。
· 不應該翻譯而翻譯的中文字詞。
· 錯誤翻譯的字詞。
· 較多隱含在對話框各控件以及幫助文檔中。
· 只在本地化版本中存在該類型錯誤。
· 控件相互重疊或排列不均勻。
· 控件中字符顯示不完整。
· 主要出現在本地化版本的對話框中。
產生原因
· 翻譯人員不熟悉翻譯要求。
· 翻譯人員工作疏漏。
· 用戶界面的翻譯與標準術語表不一致。
· 軟件本地化后,由于源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化后的字符數與源語言不同,每個字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。
· 在編譯本地化軟件之前,沒有對資源文件對話框及其控件調整大小。
· 本地化人員調整軟件資源文件不當引起。例如,對話框及其控件高度或寬度的不正確調整。
測試要求
· 明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。
· 明確正確的翻譯方式。
· 根據術語表,確認術語翻譯的正確性與一致性。
· 對話框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。
· 對話框中控件數量相等,沒有多余或丟失的控件。
測試方法
· 主要同時打開中英文版本,執行相同的操作。
· 結合標準界面翻譯術語表,參照對比。
· 執行將要打開對話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對話框中的控件布局。
· 對比檢查源語言軟件和本地化軟件對應的對話框中控件的數量
說明
· 對于對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。
· 特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。
· 可能在執行不同的操作后,如選擇了不同單選或復選按鈕后,編輯框顯示重疊等。
· 執行后帶省略號的菜單或命令按鈕,將會顯示對話框。
· 一些對話框控件的布局錯誤如果也存在于源語言軟件中,則屬于軟件設計錯誤,應該分配給軟件供應商處理。
以上對本地化軟件測試經常遇到的三種錯誤類型進行了分析,實際測試是一個動態的過程,不能孤立靜態地對待發現的錯誤,錯誤的類型并不是絕對的,需要具體問題。例如,本地化軟件中如果發現應該翻譯而沒有翻譯的錯誤,既可能是由于本地化翻譯過程中忘記翻譯引起的本地化錯誤,也可能是源語言軟件設計編程中的硬編碼引起的國際化錯誤。再者,某些軟件功能錯誤既可能是由于本地化翻譯過程中采用了錯誤的翻譯格式 ( 例如,某些不應該翻譯的程序變量字符被翻譯了 ) 引起的錯誤,也可能是源語言軟件編程錯誤。最后,一個錯誤可能包含著其他的不同類型的錯誤。比如在對話框中,選擇某個按鈕,產生一個錯誤提示對話框,這可能是一個按鈕功能錯誤,如果對話框中存在需要翻譯而沒有翻譯的英文,則又是一個本地化翻譯錯誤,如果對話框中存在無法辨識的字符,則又是一個國際化錯誤,如果對話框中按鈕排列重疊,則還是一個本地化布局錯誤。
總之,本地化軟件的錯誤的產生是多方面的,不能僅僅歸結為軟件本地化過程帶來的錯誤。實際上,良好的國際化設計的源程序是減少軟件本地化錯誤的根本保證。當然,提高軟件本地化過程能力,提高翻譯和檢查,優化本地化軟件編譯流程,能夠減少很多因本地化產生的錯誤。軟件測試工程師需要認真思考軟件錯誤表現的實質,深入分析錯誤來源,將其劃分為正確的錯誤類型,分配給適當的修復工程師(源語言軟件供應商或本地化服務商)處理。
文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/