• <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>
    • 軟件測試技術
    • 軟件測試博客
    • 軟件測試視頻
    • 開源軟件測試技術
    • 軟件測試論壇
    • 軟件測試沙龍
    • 軟件測試資料下載
    • 軟件測試雜志
    • 軟件測試人才招聘
      暫時沒有公告

    字號: | 推薦給好友 上一篇 | 下一篇

    本地化測試

    發布: 2009-11-23 10:02 | 作者: webmaster | 來源: 本站原創 | 查看: 207次 | 進入軟件測試論壇討論

    領測軟件測試網

    本地化測試     軟件測試

    一、概述

    Localization testing(本地化測試),本地化測試的對象是軟件的本地化版本。本地化測試的目的是測試特定目標區域設置的軟件本地化質量。本地化測試的環境是在本地化的操作系統上安裝本地化的軟件。從測試方法上可以分為基本功能測試,安裝/卸載測試,當地區域的軟硬件兼容性測試。測試的內容主要包括軟件本地化后的界面布局和軟件翻譯的語言質量,包含軟件、文檔和聯機幫助等部分。

    本地化就是翻譯產品的 UI,有時也更改某些初始設置以使產品適合于另一個地區。本地化測試檢查針對特定目標區域性或區域設置的產品本地化質量。此測試基于全球化測試的結果,后者驗證對特定區域性或區域設置的功能性支持。本地化測試只能在產品的本地化版本上進行?杀镜鼗詼y試不對本地化質量進行測試。

      本地化測試過程中的測試工作集中在:

      • 受本地化影響的方面,如 UI 和內容

      • 區域性或區域設置特定的、語言特定的和地區特定的方面

      另外,本地化測試還應包括:

      • 基本功能測試

      • 在本地化環境中運行的安裝和升級測試

      • 根據產品的目標地區計劃應用程序和硬件兼容性測試。

      可以選擇 Windows 2000 的任何語言版本作為測試平臺。然而,必須安裝目標語言支持。

      用戶界面和語言的本地化測試應包括的項有:

      • 驗證所有應用程序資源

      • 驗證語言的準確性和資源屬性

      • 版式錯誤

      • 書面文檔、聯機幫助、消息、界面資源、命令鍵順序等的一致性檢查。

      • 確認是否遵守系統、輸入和顯示環境標準

      • 用戶界面可用性

      • 評估文化適合性

      • 檢查政治上敏感的內容

      當交付本地化產品時,確保包含本地化文檔(手冊、聯機幫助、上下文幫助等)。要檢查的項包括:

      • 翻譯的質量

      • 翻譯的完整性

    • 所有文檔和應用程序 UI 中使用的術語一致

     

     

    二、軟件本地化測試的內容構成

     

    1、軟件本地化測試的目的
      保證本地化的軟件與源語言軟件具有相同的功能和性能。
      保證本地化的軟件在語言、文化、傳統觀念等方面符合當地用戶的習慣。

    2、軟件本地化測試的測試策略
      本地化軟件要在各種本地化操作系統上安裝并測試。
      源語言軟件安裝在另一臺相同源語言操作系統上,作為對比測試。
      重點測試因本地化引起的軟件功能和軟件界面的錯誤。
      測試本地化軟件的翻譯質量。
      手工測試和自動測試相結合。

    3、軟件本地化測試的主要內容
      測試內容由不同的測試階段決定,例如第一個Build,以軟件界面測試為主,中間Build以功能和界面為主,最后Build終點測試安裝/卸載,軟件幫助和主要功能。

    4、安裝/卸載性能測試
      測試本地化的軟件是否可以正確地安裝/卸載在本地語言的操作系統上(包括是否支持本地語言的安裝目錄名)。安裝/卸載前后安裝文件、快捷方式、程序圖標和注冊表等的變化是否與源語言程序一致。

    5、軟件功能測試
      本地化軟件功能是否與源語言軟件功能相同。
      是否支持當地語言的輸入和輸出,如對雙字節支持和正確顯示。
      對當地日期,時間,貨幣符號等的支持性能。
      是否支持當地語言的文件名和目錄名。

    6、軟件界面測試
      軟件安裝窗口中的按鈕,菜單等的布局是否合理,美觀。
      軟件運行后的界面元素,包括菜單、快捷鍵、對話框、屏幕提示、按鈕、列表框的布局和本地化字體和字號是否正確。界面文字的翻譯是否與術語表一致,是否存在沒有翻譯的元素。

    7、幫助文件功能和翻譯質量
      本地化幫助文件的功能是否與源語言軟件一致。
      本地化幫助文件的布局是否合理,美觀。
      本地化幫助文件的文字翻譯是否準確、專業,是否存在沒有翻譯的段落。

     

     

    四、軟件本地化測試類型解析與測試要領

     

    軟件本地化測試是在本地化的操作系統上對本地化的軟件版本進行的測試。根據軟件本地化項目的規模、測試階段以及測試方法,本地化測試分為多種類型,每種類型都對軟件本地化的質量進行檢測和保證。為了提高測試的質量,保證測試的效率,不同類型的本地化測試需要使用不同的方法,掌握必要的測試技巧。本文主要選取本地化測試中具有代表性的測試類型進行分析,結合軟件本地化項目的測試經驗對其測試要領進行剖析。

     

    1、  導航測試

     

      導航測試(Pilot Testing)是為了降低軟件本地化的風險而進行的一種本地化測試。大型的全球化軟件在完成國際化設計后,通常選擇少量的典型語言進行軟件的本地化,以此測試軟件的可本地化能力,降低多種語言同時本地化的風險。

    導航測試尤其是用于數十種語言本地化的新開發的軟件,導航測試版本的語言主要由語言市場的重要性和規模確定,也要考慮語言編碼等的代表性。例如,德語市場是歐洲的重要市場,通常作為導航測試的首要單字節字符集語言。日語是亞洲重要的市場,可以作為雙字節字符集語言代表。隨著中國國內軟件市場規模的增加,國際軟件開發商逐漸對簡體中文本地化提高重視程度,簡體中文有望更多成為導航測試的首選語言。

     

    導航測試是軟件本地化項目早期進行的探索性測試,需要在本地化操作系統上進行,測試的重點是軟件的國際化能力和可本地化能力,包括與區域相關的特性的處理能力,也包括測試是否可以容易地進行本地化,減少硬編碼等缺陷。由于導航測試在整個軟件本地化過程中意義重大,而且導航測試的持續時間通常較短,另外由于是新開發的軟件的本地化測試,測試人員對軟件的功能和使用操作了解不多,因此,本地化公司通常需要在正是測試之前進行搜集和學習軟件的相關資料,做好測試環境和人員的配備,配置具有豐富測試經驗的工程師執行測試。

     

    2、可接受性測試

     

    本地化軟件的可接受性測試(Build Acceptable Testing)也稱作冒煙測試(Smoke Testing),是指對編譯的軟件本地化版本的主要特征進行基本測試,從而確定版本是否滿足詳細測試的條件。理論上,每個編譯的本地化新版本在進行詳細測試之前,都需要進行可接受性測試,以便早期發現軟件版本的可測試性,避免不必要的時間浪費。

     

    注意,軟件本地化版本的可接受性測試與軟件公司為特定客戶定制開發的原始語言軟件在交付客戶前的驗收測試完全不同,驗收測試主要確定軟件的功能和性能是否達到了客戶的需求,如果一切順利,只進行一次驗收測試就可以結束。

     

    本地化軟件在編譯后,編譯工程師通常需要執行版本健全性檢查(Build Sanity Check),確定本地化版本的內容和主要功能可以用于測試。而編譯的本地化版本是否真的滿足測試條件則還要通過獨立的測試人員進行可接受性測試,它要求測試人員在較短的時間內完成,確定本地化的軟件版本是否滿足全面測試的要求,是否正確包含了應該本地化的部分。如果版本通過了可接受性測試,則可以進入軟件全面詳細測試階段,反之,則需要重新編譯本地化軟件版本,直到通過可接受性測試。

     

    在進行本地化軟件版本的可接受性測試時,需要配置正確的測試環境(軟件和硬件),在本地化的操作系統上安裝軟件,確定是否可以正確安裝。軟件運行軟件,確定軟件包含了應該本地化的全部內容,并且主要功能正確。然后,卸載軟件,保證軟件可以徹底卸載。軟件的完整性是需要注意的一個方面,通過使用文件和文件夾的比較工具軟件,對比安裝后的本地化軟件和英文軟件內容的異同,確定本地化的完整性。

     

    3、語言質量測試

     

    語言質量測試是軟件本地化測試的重要組成部分,貫穿于本地化項目的各個階段。語言質量測試的主要內容是軟件界面和聯機幫助等文檔的翻譯質量,包括正確性、完整性、專業性和一致性。

     

    為了保證語言測試的質量,應該安排本地化語言作為母語的軟件測試工程師進行測試,同時請本地化翻譯工程師提供必要的幫助。在測試之前,必須閱讀和熟悉軟件開發商提供的軟件術語表(Glossary),了解軟件翻譯風格(Translation Style)的語言表達要求。

     

    由于軟件的用戶界面總是首先進行本地化,因此,本地化測試的初期的軟件版本的語言質量測試主要以用戶界面的語言質量為主,重點測試是否存在未翻譯的內容,翻譯的內容是否正確,是否符合軟件術語表和翻譯風格要求,是否符合母語表達方式,是否符合專業和行業的習慣用法。

     

      本地化項目后期要對聯機幫助和相關文檔(各種用戶使用手冊等)進行本地化,這個階段的語言質量測試,除了對翻譯的表達正確性和專業性進行測試之外,還有注意聯機幫助文件和軟件用戶界面的一致性。如果對于某些軟件專業術語的翻譯存在疑問,需要報告一個翻譯問題,請軟件開發商審閱,如果確認是翻譯錯誤,需要修改術語表和軟件的翻譯。

    關于本地化軟件的語言質量測試,一個值得注意的問題是“過翻譯”,就是軟件中不應該翻譯的內容(例如軟件的名稱等)如果進行了翻譯,應該報告軟件“過翻譯”錯誤。

     

    4、用戶界面測試

     

    本地化軟件的用戶界面測試(UI Testing),也稱作外觀測試(Cosmetic Testing)主要對軟件的界面文字和控件布局(大小和位置)進行測試。用戶界面至少包括軟件的安裝和卸載界面、軟件的運行界面和軟件的聯機幫助界面。軟件界面的主要組成元素包括窗口、對話框、菜單、工具欄、狀態欄、屏幕提示文字等內容。

     

    用戶界面的布局測試是本地化界面測試的重要內容,由于本地化的文字通常比原始開發語言長度增長,所以一類常見的本地化錯誤是軟件界面上的文字顯示不完整,例如,按鈕文字只顯示一部分。另一類常見的界面錯誤是對話框中的控件位置排列不整齊,大小不一致。

     

    相對于其他類型的本地化測試,用戶界面測試可能是最簡單的測試類型,軟件測試工程師不需要過多的語言翻譯知識和測試工具,但是由于軟件的界面眾多,而且某些對話框可能隱藏的比較深入,因此,軟件測試工程師必須盡可能地熟悉被測試軟件的使用方法,這樣才能找出那些較為隱蔽的界面錯誤。另外,某個界面錯誤可能是一類錯誤,需要報告一個綜合的錯誤,例如,軟件安裝界面的“上一步”或“下一步”按鈕顯示不完整,則可能所有安裝對話框的同類按鈕都存在相同的錯誤。

     

    5、功能測試

     

    原始語言開發的軟件的功能測試主要測試軟件的各項功能是否實現以及是否正確,而本地化軟件的功能測試主要測試軟件經過本地化后,軟件的功能是否與源軟件一致,是否存在因軟件本地化而產生的功能錯誤,例如,某些功能失效或功能錯誤。

     

    本地化軟件的功能測試相對于其他測試類型具有較大難度,由于大型軟件的功能眾多,而且有些功能不經常使用,可能需要多步組合操作才能完成,因此本地化軟件的功能測試需要測試工程師熟悉軟件的使用操作,對于容易產生本地化錯誤之處能夠預測,以便減少軟件測試的工作量,這就要求測試工程師具有豐富的本地化測試經驗。

     

      除了某些菜單和按鈕的本地化功能失效錯誤外,本地化軟件的功能錯誤還包括軟件的熱鍵和快捷鍵錯誤,例如,菜單和按鈕的熱鍵與源軟件不一致或者丟失熱鍵。另外一類是排序錯誤,例如,排序的結果不符合本地化語言的習慣。

    發現本地化功能錯誤后,需要在源軟件上進行相同的測試,如果源軟件也存在相同的錯誤,則不屬于本地化功能錯誤,而屬于源軟件的設計錯誤,需要報告源軟件的功能錯誤。另外,如果同時進行多種本地化語言(例如,簡體中文、繁體中文、日文和韓文)的測試,在一種語言上的功能錯誤也需要在其他語言版本上進行相同的測試,以確定該錯誤是單一語言特有的,還是許多本地化版本共有的錯誤。

     

    軟件的測試類型數量眾多,可謂五花八門,而軟件本地化測試又具有其自身的特點,除以上常見的本地化測試類型外,還包括聯機幫助測試、本地化能力測試等測試。不論何種類型的本地化測試,其最終測試目標都是盡早找出軟件本地化錯誤,保證本地化軟件與原始開發語言軟件具有相同的功能。通過正確配置本地化測試環境,合理組織本地化測試人員,采用正確的本地化流程和測試工具,完善軟件缺陷的報告和跟蹤處理,有助于保證軟件本地化測試的有效實現。

     

    五、本地化測試軟件缺陷分類詳解

     

    本地化測試發現的軟件缺陷特征明顯,便于分類。本文按照本地化測試軟件缺陷的特征進行分類,周詳地分析各種缺陷的表現特征,簡要描述各類缺陷的產生原因,最后給出各類缺陷的修正方法。

     

      1. 缺陷類型

    概括地講,軟件本地化的缺陷主要分為兩大類:核心缺陷和本地化缺陷。

     

    2. 缺陷表現特征

     

      由于本地化缺陷是本地化測試中出現的數量最多的缺陷,所以首先分析本地化缺陷的表現特征。而本地化測試中發現的核心缺陷雖然數量不多,不過他們的危害程度更大,所以需要認真對待,接下來分析他們的表現特征。

      2.1 用戶界面缺陷

      控件的文字被截斷(Truncation)

      對話框中的文本框、按鈕、列表框、狀態欄中的本地化文字只顯示一部分

      控件或文字沒有對齊(Misaligned)

      對話框中的同類控件或本地化文字沒有對齊

      控件位置重疊(Overlapped)

      對話框中的控件彼此重疊

      多余的文字(Extra strings)

      軟件程式的窗口或對話框中的出現多余的文字

      丟失的文字(Missed strings)

      軟件程式的窗口或對話框中的文字部分或全部丟失

      不一致的控件布局(Inconsistent layout)

      本地化軟件的控件布局和源語言軟件不一致

      丟失的文字(Missed strings)

      軟件程式的窗口或對話框中的文字部分或全部丟失

      文字的字體、字號錯誤(Incorrect font name and font size)

      控件的文字顯示不美觀,不符合本地化語言的正確字體和字號

      多余的空格(Extra space)

      本地化文字字符之間存在多余的空格

      2.2 語言質量缺陷

      字符沒有本地化(Unlocalized strings)

      對話框或軟件程式窗口中的應該本地化的文字沒有本地化

      字符不完整地本地化(Incomplete localized strings)

      對話框或軟件程式窗口中的應該本地化的文字只有一部分本地化

      錯誤的本地化字符(Error localization)

      源語言文字被錯誤地本地化,或對政治敏感的文字錯誤地進行了本地化

      不一致的本地化字符(Inconsistent localized string)

      相同的文字前后翻譯不一致

      相同的文字各語言之間不一致

      相同的文字軟件用戶界面和聯機幫助文件不一致

      過度本地化(Over localization)

      不應該本地化的字符進行了本地化

      標點符號、版權、商標符號錯誤(Incorrect punctuation, Copyright)

      標點符號、版權和商標的本地化不符合本地化語言的使用習慣

      2.3 本地化功能缺陷

      本地化功能缺陷是本地化軟件中的某些功能不起作用,或功能錯誤,和源語言功能不一致。

      功能不起作用(Not working)

      菜單、對話框的按鈕、超鏈接不起作用

      功能錯誤(Error function)

      菜單、對話框的按鈕、超鏈接引起程式崩潰

      菜單、對話框的按鈕、超鏈接帶來和源語言軟件不一致的錯誤結果

      超鏈接沒有鏈接到本地化的網站或頁面

      軟件的功能不符合本地化用戶的使用需求

      熱鍵和快捷鍵錯誤(Error hot keys and short-cut keys)

      菜單或對話框中存在重復的熱鍵

      本地化軟件中缺少熱鍵或快捷鍵

      不一致的熱鍵或快捷鍵

      快捷鍵或快捷鍵無效

      2.4 源語言功能缺陷

      源語言功能缺陷是在源語言軟件和全部本地化軟件上都能復現的錯誤。

      功能不起作用(Not working)

      菜單不起作用

      對話框的按鈕不起作用

      超鏈接不起作用

      控件焦點跳轉順序(Tab鍵)不正確

      文字內容錯誤(Incorrect strings)

      軟件的名稱或版本編號錯誤

      英文拼寫錯誤、語法錯誤

      英文用詞不恰當等

      2.5 源語言國際化缺陷

      源語言國際化缺陷是在源語言軟件設計過程中對軟件的本地化能力的處理不足引起的,他只出目前本地化的軟件中。

      區域設置錯誤(Error regional setting)

      本地化日期格式錯誤

      本地化時間格式錯誤

      本地化數字格式(小數點、千位分隔符)錯誤

      本地化貨幣單位或格式錯誤

      本地化度量單位錯誤

      本地化紙張大小錯誤

      本地化電話號碼和郵政編碼錯誤

      雙字節字符錯誤(Error DBCS)

      不支持雙字節字符的輸入

      雙字節字符顯示亂碼

      不能保存含有雙字節字符內容的文件

      不能打印雙字節字符

      3. 缺陷產生原因

      核心缺陷是由于源程式軟件編碼錯誤引起的,例如研發人員對于某個功能模塊的編碼錯誤,或沒有考慮軟件的國際化和本地化能力,而將代碼設定為某一種語言;

      本地化缺陷是由于軟件本地化過程引起的,例如語言翻譯質量較差、界面控件布局不當、翻譯了程式中的變量等。

      4. 缺陷修正方法

      本地化缺陷是測試中發現的數量最多的Bug,他只出目前本地化的版本上,而不出目前源語言版本上,能由本地化工程師修改本地化軟件相關資源文件解決,例如修改錯誤的翻譯文字、調整控件的大小和位置等。

      核心缺陷中的源語言功能缺陷既出目前本地化軟件,也能在源語言軟件上復現,而核心缺陷中的源語言國際化缺陷,雖然只出目前本地化版本中,不過只能通過修改程式代碼實現,屬于源語言軟件的設計錯誤,這類缺陷只能由軟件研發人員修正。

     

     

     

     

     

    延伸閱讀

    文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/

    TAG: 本地化


    關于領測軟件測試網 | 領測軟件測試網合作伙伴 | 廣告服務 | 投稿指南 | 聯系我們 | 網站地圖 | 友情鏈接
    版權所有(C) 2003-2010 TestAge(領測軟件測試網)|領測國際科技(北京)有限公司|軟件測試工程師培訓網 All Rights Reserved
    北京市海淀區中關村南大街9號北京理工科技大廈1402室 京ICP備10010545號-5
    技術支持和業務聯系:info@testage.com.cn 電話:010-51297073

    軟件測試 | 領測國際ISTQBISTQB官網TMMiTMMi認證國際軟件測試工程師認證領測軟件測試網

    老湿亚洲永久精品ww47香蕉图片_日韩欧美中文字幕北美法律_国产AV永久无码天堂影院_久久婷婷综合色丁香五月

  • <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>