控制可控事項:考慮編制內部術語表。(這也是讓您的原文保持一致的好辦法。)與您的譯員和內部人員一起建立一個雙語版本的術語表。
您真正需要什么服務?
您需要何種類型的譯文(預算是多少)?是為出版?想獲取信息?要機器翻譯結果?還是只想了解文章大意?
一種方法:計算一下有多少人會閱讀您的文章(是全國范圍的報紙宣傳活動還是內部12人小組的備忘錄?)。糟糕的譯文會在多大程度上影響您的企業形象和/或法律責任?
再來看看您的預算。
翻譯是一種要求精確市場定位的行業。即使是以出版為目的的翻譯也涉及到各種層次不同的服務和供應商,他們收取的費用也各不相同。能出色翻譯軟件手冊的團隊未必能勝任貴公司年度報告的翻譯工作。
精美雜志里的廣告和昂貴的指示標牌的翻譯,最好購買高質高價的譯文。公司的內部備忘錄或發行量有限的文件可選擇一般性的(因而價格較低)譯文。
參與翻譯過程
在整個翻譯過程中,假如您對情況漠不關心,很容易導致錯誤發生。如果您不投入時間向供應商說明情況,您很難得到您真正想要或需要的譯文。
比起告訴您的助理“把這個翻譯一下”,這樣做可能僅僅多花10分鐘的時間,但是如果由一個合適的人花這10分鐘和譯員(哪怕是項目經理)溝通,您將很有可能在后面省去大量的金錢和麻煩。
許多原因會導致翻譯項目出現問題:不合理的翻譯期限,原稿意思含糊而譯員又不提出異議,圖省事使用機器翻譯,排版后沒安排母語審較,過度自信的譯員漫不經心,大型項目中缺乏協作,便宜而劣質的自由譯者,高價而劣質的自由譯者,便宜而劣質的翻譯公司,高價而劣質的翻譯公司,沒有客戶方提供的信息,凡此種種。您哪怕能用到此指南中的一半,也將大大提高您獲得滿意譯文的幾率。
原文轉自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm