但是,您也有別無選擇的時候。例如有時最后期限太緊,翻譯工作必須在定稿之前開始。如果情況是這樣,務必在每個版本上明確做出日期和時間標記,并且每次版本更新時,都要做出修訂標記,以便翻譯了解哪些地方做了改動。
怎樣使用翻譯軟件?
如果時間緊迫,而您只想了解內容大意,作為您自己內部參考使用,那么翻譯軟件也許會幫得上忙。使用軟件翻譯當然很快捷,而且不需要花錢。
一般情況下,未經客戶明確認可,不得直接使用未經人工處理的計算機翻譯結果。這樣做不合適甚至顯得愚蠢,因為這種機器翻譯的譯文語言不連貫。
您可以選擇讓資深譯員對機器輸出的譯文做修改,但不是所有的譯員都愿意接受這種差事。許多譯員堅持認為計算機譯出的文章太糟糕,自己動手反而會更快。
一家法國公司曾使用機器翻譯軟件編制一份財務報告(2000年11月):“la cloture mensuelle”譯成“月度柵欄”(應為月末);“positionnement chrono journal”譯成“定位秒表報紙”(應為分類賬目登錄)。對于這樣的譯文,恐怕只能重新翻譯了。
現在,人們開發出一些針對特定語言和主題的專用翻譯軟件;它們比那些價值49.99美元的大眾化翻譯軟件要好用得多。但是這些專用軟件不是免費的,并且很多地方仍需要人工修改。
2000年10月,,《華爾街日報》嘗試使用了兩個免費的在線自動翻譯系統,結論是:
“這些服務提供給旅行者或想要翻譯遠方親友來信的人尚可接受。但絕對不能用于商業活動或任何對準確性有一定要求的場合。”
告訴翻譯人員譯文的用途
演講稿和網站不同,銷售手冊和產品目錄不同。圖表標題也不同于指示標牌。美國新聞小報上的文章也不能當作企業首次公開招股的說明書。
根據文章出現的場合和您期望達到的目的,文章風格、流暢性、文字選擇、措辭和句子長短也都會不同。經驗豐富的譯員很有可能會詢問您這些信息;您自己必須要清楚這些信息。
1999年,法國公共電力公司花費15萬美元的巨資,用整版篇幅在各大報紙上大做廣告,宣傳自己擁有的先進技術。但其拙劣的英文翻譯與此公司試圖塑造的國際形象大相徑庭(“Edf offers competitive energetic solutions”)。因為翻譯供應商沒有得到法國公共電力公司提供的任何說明(自己也沒有對此提出任何詢問),譯文看起來就像是一份內部備忘錄。
翻譯費用:不足100美元。形象損失代價:難以計算。
請務必將譯文的用途告知譯員,這樣翻譯出來的文章才會最大程度上影響特定受眾和媒體。
請教師和學生翻譯:風險自負
許多公司需要翻譯外文資料時,首先想到的是當地學?;虼髮W外語系的教師。盡管(有時)這可能對內部翻譯很有效(例如,當您想知道什么人能勝任這項工作時),但對于公司的宣傳推廣材料而言,這是有風險的。
教授外語是一項要求很高的活動,需要一系列特殊技能。但是,這些技能與翻譯出流利優美的文章所需的技巧完全不同。選擇學生來做翻譯看起來經濟實惠,但其風險更高。
試問:您會允許醫科學生做一些小手術掙外快來支付他們的學費嗎?(您會將您的宣傳冊/信件/年度報告/演講稿看作微不足道的小事嗎?)您會為了省錢選擇商學院的學生來編制公司的財務報表嗎?
專業翻譯人員以母語為目標語言
如果您想將產品目錄翻譯成德文和俄文,選一個母語是德語和俄語的人來做這項工作。讓母語是英語的人將外文翻譯成英文。
作為翻譯服務購買方,您也許沒有意識到這一點,但是如果翻譯人員輕視這項基本原則,他也有可能會忽視其他重要的質量問題。
當然,也會有些例外,但是例外情況不多。如果您的供應商稱自己是例外,您可以要求看看他/她翻譯過的內容。如果譯文確實正確流暢,并且他/她可以保證為您提供同樣質量的譯文,干嘛不試試呢?有時候,有特定專業知識的翻譯人員可能也會接受譯入外語的工作。這種情況下,不能僅是匆匆瀏覽一下就交稿,而應該將終稿交給一名語感較好的母語人士認真審校后再出版發行。
生活在國外的翻譯人員的母語會不會生疏呢?對于市場底層的人可能會這樣。但是專業的語言文字工作者無論在哪里,都會注重保持自己的語言技能,使之能達到一定標準。
您的讀者說哪種語言?
西班牙語客戶是在馬德里還是墨西哥城?是需要翻譯成英式英語還是美式英語?請聯系您的國外合作伙伴,看看他們到底需要什么。
1999年,美國住宅與城市發展部請人將一份8頁的小冊子翻譯成了克里奧爾語。其本意是要譯成“海地人使用的克里奧爾語”。但是文章被錯誤地譯成英語與西班牙語混合而成的不規范的牙買加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“完全是垃圾,對加勒比海的任何人都沒有用。”一名在華盛頓的牙買加大使館發言人說。因為所有牙買加政府的文件都使用標準英語。“我們覺得這十分無禮。”他補充說。
語體也十分重要。您的德語譯文是給醫生和醫護人員看,還是給醫療保健的消費者看呢?您是在第三世界國家銷售鞋油還是在盧森堡銷售投資基金?
使用讀者的語言,并站在他們的角度考慮,如何讓您的產品和服務符合他們的需求,盡量做到具體詳細。(當然,您的宣傳推廣材料的原文也應如此。)
譯員刨根問底是件好事
沒有人會比您的譯員更仔細地閱讀您的文件。在閱讀過程中,他/她很有可能發現一些意思不明確的地方,即需要澄清的部分。這對您來說是件好事,可以幫助您改進原稿。
一位歐洲視頻游戲專家發現,直到委托翻譯人員把股票期權政策翻譯成英語后,管理層才真正弄懂了他們自己制定的這些政策。譯者問了許多問題,最后提交的譯稿比原稿清晰得多。
“我們準備在翻譯人員完成翻譯工作后再出版法語原文,”巴黎一家主要銀行的首席經濟學家說。“原因很簡單:翻譯人員對我們的文稿看得很細。他們批判性的眼光可以幫助我們發現原稿中的弱點。”
原文轉自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm