優秀的翻譯人員在翻譯之前前要完全參透原文的句意,在此過程中他們會提出問題。
題材的技術性越強,譯員越要徹底了解其內容
如果您向5名任何語言的母語人士提供基本信息,并讓他們每人寫一份100字的產品介紹,您會得到5份不同的版本,其中有的會更清楚易懂。通常人們對自己熟悉的領域會寫得更好。對譯員來說也一樣。
與譯員或者翻譯團隊保持長久的關系會使您得到最佳譯文。您和他們合作的時間越長,他們越能更好地了解您的經營理念、戰略和產品,他們的譯文就越符合您的需求。
在任何時候,您都需要了解那些為您提供服務的翻譯,不僅是項目經理,還有譯員本人,即真正為您翻譯文章的人,并務必讓他們也了解您。
請與譯員交談,他們應該對翻譯的內容十分熟悉。否則,就該考慮更換譯員了。您沒必要花費精力幫譯員熟悉這些內容,除非您明確表示愿意這么做。
最后階段:由譯員審校已經排好版的譯文
即使您安排了周密的工作程序,有熟悉您公司且可信賴的翻譯提供商,但是最后由非語言文字工作者所做的善意的改動(標題、說明、文字改動)可能會毀掉本來很生動的譯文。
“母親的骨架(外國公司)”是東京證券交易所網站上出現的標題。網頁本身是一份翻譯得還不錯的外國公司上市信息的簡要介紹。問題似乎出在這里:這是非英語母語的人士借助字典在最后期限快到時做出的倉促翻譯:確實,honegumi(字面意義“骨骼/裝配”)可以譯成“骨架”,但是在此文中,意思應該是“摘要”或“概要”。“母親”又是怎么譯出來的呢?原來是市場部分是針對一些處于高速增長階段需要“培養”的公司。
確保聘請一位語感較好的母語的人對譯文進行最后的微調。不要通過電話的方式對外文做最后的修改,因為在電話里很容易聽錯。
注意不同語言有各自的排版印刷習慣
許多印刷人員或辦公室人員沒有意識到這一點,或者是不重視,于是自然而然地按照自己的標準來“調整”外文格式。
比如,在法語中,單詞后面如有冒號,中間要加一個空格,并且在引用語時用《》符號。德語中名詞要大寫。西班牙語和法語中,月份和日期的首字母都不用大寫。還有,西班牙語中需用“ñ”的時候不能僅僅打成“n”……
美國有一個慶祝市政歷史100周年的雙語標語上用西班牙語寫了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛門。
另一個標牌上說:“在選舉投票地點100英尺以內禁止競選拉票。”只懂一種語言的排版人員在使用西班牙語時漏掉了重音符,將“競選拉票”(CAMPAÑA)排成了“競選鈴聲”(CAMPANA)。(您會在寫字母Q時漏掉下面那個小尾巴嗎?當然不會!)
即使單個的排版印刷錯誤不算什么,但小的錯誤累積起來也足以讓讀者感到厭惡。因此要尊重您所使用的外文在排版印刷上的習慣。
譯員和能說兩種語言的人:要仔細甄別
專業的譯員首先應是作家,他們能夠用目標語言寫出通順的文章。他們通常也能流暢地用源語言表達思想,最重要的是,他們是兩種語言間有效溝通的橋梁;他們能夠把原稿中的信息以接近的文體和術語轉化成自己的母語。
能說兩種語言的人卻是另一回事。他們可以流利地說出兩種語言,但是并不一定擅長在兩種語言間傳遞信息,特別是在寫作方面。而且經驗證明,許多所謂能說兩種語言的人過高地估計了自己的溝通能力。
2000年,一家價格昂貴的法國三明治連鎖店“Lina’s”通過廣告尋找海外特許經銷商,這則廣告是由一名自稱會說兩種語言的員工寫的。標語:“明天,我們將期待您的物力論。”該則廣告的反響:零。
會說兩種語言并不能保證就能翻譯得很流暢。
“技術術語算不上翻譯難題”——一個常見的誤區
確實,植物學、動物學等領域的科學術語是固定的,而且是國際通用,但也要使用正確才行。一個帶附圖說明的油箱維修手冊中的零件目錄表,翻譯起來通常比較容易。
然而,就像其他類型的作者一樣,專家們即使用本國語言寫有關技術方面的文章,也可能會犯錯誤,如過多使用同義詞和語體生澀等。
像其他譯員一樣,翻譯技術性文章的譯員必須確保譯文至少和原文一樣通順,有時甚至比原文還好。勿庸置疑,這歸功于譯員的專心、技能和像專家一樣思考的結果。
技術術語使用不正確通常意味著這個翻譯工作已經超越譯員的能力。一個解決方法是啟用內部的相關領域的專家,預先提供專業詞匯和背景材料,并且由他們復核譯后的終稿。
出版之前的最后階段,特別是在聘請的專家的母語不是目標語言的情況下,通常應安排專業翻譯人員仔細審查語法、句法、標點和文體。
選擇翻譯服務供應商
不管翻譯服務供應商的宣傳冊上說得多么天花亂墜,誠懇動人,您首先必須確切地弄清楚該供應商能提供的服務范圍和能力。
您可以要求他們提供曾經翻譯過的資料范例,不僅僅是客戶名稱,而是他們已經完成的并感到滿意的具體文件。如果一個提供商準備翻譯您的外文網站,那么您可以要求看看他們已經翻譯過的網站內容。宣傳小冊子和演講稿也是如此。先將樣本拿給可靠的、語感較好的母語人士(或許是國外子公司或合作伙伴)看看,征詢他們的意見。
如果翻譯服務供應商已經在翻譯領域做過很多年,仍不能向您提供任何他們滿意的作品,那么您遇到麻煩了(他們也是)。
告訴供應商,在他們翻譯的文件上,他們的名字會和攝影師、印刷商一起出現。
在您的文件上印上翻譯人員的名字不需要任何費用,卻能激勵翻譯人員提供最佳的譯文。注意:譯員可能會堅持由他們在清樣上簽字,保護他們的聲譽不會因您最后的修改而受影響。這符合各方的最大利益,可立即接受該要求。
提前計劃:如果您的公司著眼于在海外市場發展,那么現在開始尋找翻譯人才吧。一旦您開始處理需要翻譯的資料,盡可能留給譯員充足的時間。
原文轉自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm