對不懂外語的人來說,花錢請人翻譯的結果往往不能令人滿意。
本指南提出的建議旨在緩解采購翻譯時的壓力。
這些內容確實需要翻譯嗎?
與其盲目地將數百頁的文件完全翻譯,不如和您的客戶(或銷售團隊)一起確定讀者真正需要了解的內容。您可以大刀闊斧地進行刪減,包括自夸之言和企業內部相關部門的冗長名單。您的外國客戶/合作伙伴不會有多大興趣去了解這些內容。它們會起到相反的作用,讓人覺得您的企業傲慢自大。
1999年,法國的一家金融機構在正式翻譯文件前,先請一名翻譯專家將文件中的冗余內容和不適合外國客戶的內容刪除,一份500頁的用戶手冊精簡后只剩下230頁。
加利福尼亞的一家專利律師事務所定期邀請一名專業翻譯來復核日本的專利文件并給出口頭概述,然后由律師和譯員共同決定哪些文件需要完全翻譯。
只翻譯現有文件的相關部分,或者將原文精簡后再翻譯。
一圖勝千言
從文字中解脫出來。
對各國讀者而言,巧妙地使用圖、象形圖示和各種圖表,會比閱讀冗長的文字敘述和復雜的技術性表述更為有效。這樣一來,不但翻譯變得更加簡單,對精確技術術語解釋不清楚的風險變小,翻譯費用也會大大降低。
瑞典的家居用品巨頭宜家(Ikea)在29個國家擁有159家商店,涉及的語言有17種之多。宜家通過大量使用非文字性的圖表來引導顧客挑選各種家居套件。產品說明的80%都是圖片,剩下的20%關于產品安全使用方面的內容才用文字表述。
2001年,希思羅(Heathrow)機場采用了國際通用的圖形標志,通過其四個航空集散站成功運送了6040萬來自世界各地的旅客。
只有當必須使用文字時,或者文字是最有效的表達方式時才使用它。
筆譯、口譯——有何區別?
筆譯是寫下來,口譯則是說出來。
開始就要從國際化的角度思考
避免使用特定文化中的陳詞濫調。提及本國的民族體育可能不會引起多少外國人的共鳴,使用文學/文化隱喻也是如此。提到人體各個部分時要小心謹慎,因為不同文化背景下的人們對其看法也不相同。
對于書面文件,不要自設陷阱,將推廣文字與一些很可能在其他國家意義完全不同的視覺形象聯系起來——這會迫使翻譯人員挖空心思在文字上繞圈子。
1998年1月,英國首相托尼•布萊爾告訴一群日本商人,英國政府準備采取“一脫到底”(英國影片名)的政策,讓英國經濟步入健康發展的軌道。日本商人對此茫然不解:因為這部電影當時還沒有在日本上映。類似的例子還有一個。幾十年前,英國陸軍元帥蒙哥馬利在阿爾曼戰役前夕對部隊發表了一個講話,其中使用了一個與板球有關的隱喻:“我們將向他們打出一個六分球!”(意為徹底擊敗。)這句話卻讓英國廣播公司(BBC)外語播音服務部門感到十分棘手。
如果您愿意,您可以保持一些地方的語言風格,但是要和您的外文團隊核實,確定是否能將這些語言風格通過翻譯表達出來。另外,確保電話和傳真號碼中包含國家代碼。
翻譯的價格如何?
翻譯價格可以從1到10,分為不同等級。高價格并不一定意味著高質量,但我們的忠告是:如果價格低于一定的標準,您得到的譯文將不大可能給您的公司和產品帶來價值。如果譯員得到的報酬只比照顧小孩的保姆多一點點,他們怎么可能去認真跟蹤并了解您的市場狀況?
要務實一些,想想一名譯員一小時能翻譯多少頁呢?您期望他/她花多少時間和心思在這些用來推廣您產品或服務的文件上?(您的團隊又花了多少時間寫出原稿?)
對于這些希望推廣到國外市場的產品或服務,在選擇翻譯人員時,請先計算一下,您已經投入了多少開發費用。如果您不能支付專業翻譯的開銷,那么也許您還沒做好打開國際市場的準備。
一家翻譯公司提供的增值服務(譯員選擇、項目管理、質量控制、文件轉換、多語項目的標準化表述等)當然不會是無償的,但這些服務可以為您節省大量的工作時間。
譯文的語言風格有多重要?
有些譯文根本無可救藥。
Tehao RCCW-320可充電型剃須刀:在您的肌肉上垂直走私剃須刀片(參考價值約為400g)。然后,拖拽您的皮膚,慢慢往回剃。
這些文字通常是用機器翻譯軟件做的,或者是非母語人士一手拿語法書,一手拿辭典逐字翻譯的結果。這樣的譯文只會被人當作笑柄。
還有一些譯文在專業表達上是準確的,但是句子卻不太流暢;語序或詞匯的選擇受原文影響較大。這樣的譯文用于商業營銷的效果要打點折扣,但是對于那些已經了解主題的讀者或者能夠/有時間琢磨言外之意的人而言,或許已經夠用了。
許多翻譯供應商的例行做法是以“提供參考”作為譯文的標準,而不是“重寫”或“改寫”。為避免誤解,要事先明確這一點,在書面協議中寫清楚。
專家常常將準確但未經潤色的作品稱為“供參考”的譯文,其通常比“供出版”的譯文翻譯得要快,并且花費要少。
但是,如果您正試圖銷售產品或說服他人購買,或者企業形象對您來說十分重要,那么這樣的譯文恐怕是不夠的。
千萬不要自己翻譯
說話不同于寫作。流利的口頭表達不能確保寫作的流暢優美。也許您通常能自如地用法語、德語或西班牙語與人談判,并且在使用這些語言的國家待過很長時間,即使如此,您用外語寫出的文章仍不是很地道。
當然,這也許重要,也許不重要。
如果您的主要賣點是價格(把價格作為主要關注因素的客戶如果能理解基本內容,則不會太在乎語言的表達),或者您想突出某種異國情調(想想藝人Ahnuld和Zsa Zsa),那么這也許不重要。
如果您想塑造出一種國際形象,那么最好少一點民族烙印。在許多文化中,如果有人(尤其是母語是英語的人士)用蹩腳的方式不當地使用當地語言,這并非一件趣事,而是非常無禮的舉動。
定稿后再翻譯
您可能希望盡快開始您的翻譯項目,初稿時即讓譯員翻譯,但這實際上不會節約時間,費用反而會更高。更糟糕的是:修改的版本越多,終稿中出現錯誤的可能性也越大??偠灾?,得不償失。
原文轉自:http://www.tac-online.org.cn/ch/tran/2010-05/10/content_3503537.htm