• <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>
  • 軟件測試之軟件本地化與翻譯

    發表于:2009-07-20來源:作者:點擊數: 標簽:軟件測試翻譯本地化
    軟件測試之 軟件本地化 與翻譯 軟件測試方法 提到本地化,火家首先想到的就是翻譯問題,毋庸置疑,翻譯在本地化工作中占據著 很重要的地位,但是我們絕不能把翻譯等同于本地化,它和本地化還有很大的差距。 從圖10—1可以看出翻譯是本地化的子集,它的主要任
    軟件測試之軟件本地化與翻譯  軟件測試方法

    提到本地化,火家首先想到的就是翻譯問題,毋庸置疑,翻譯在本地化工作中占據著

    很重要的地位,但是我們絕不能把翻譯等同于本地化,它和本地化還有很大的差距。

    從圖10—1可以看出翻譯是本地化的子集,它的主要任務是把源語言轉換到另一種目標語言。然而,當文字被翻譯后,必然要對產品進行許多其他相應的更改。這些更改包括技術層面和文化層面的更改。

    1技術層面的更改

    ·  調整大?。河捎诜g時常引起輸入框、文本框、表格不適應的問題。

    ·  調整默認設置:如文本方向和大小寫等,需要根據文化習慣而設置。

    ·  重新編譯:不適合的功能要重新設置,如相應的組合鍵等。

    ·  熏新創建圖標:應該放棄與本地文化相沖突的圖標,刨建適合本地文化的圖標

    ·  創建新的圖形:帶有文字的圖形及標簽等,也應該把其中的文字本地化。

    ·  重新編排文檔格式。

      2文化屢面的更改

      ·  包裝:由于民族風俗的不同,有些國家對顏色和每組的包裝數量都有特定的要求

      ·  圖標:文化背景的區別,應該慎用動物圖案。

      ·  宣傳:應該選擇適合本地文化的宣傳方式。

      ·  樣品:提供的免費樣品要能夠引起目標客戶的足夠興趣。

      ·  政治敏感的術語、地方規章和宗教信仰。

    原文轉自:http://www.kjueaiud.com

    老湿亚洲永久精品ww47香蕉图片_日韩欧美中文字幕北美法律_国产AV永久无码天堂影院_久久婷婷综合色丁香五月

  • <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>