本地化軟件測試類型 軟件測試
軟件本地化測試有多種分類方法,每種分類方法包含多種測試類型,完成不同的測試要求。
按照測試對象分類
按照測試的對象分類,軟件本地化測試分為軟件程序測試(Software Testing),聯機幫助測試(Online Help Testing),其他文檔測試(Document Testing)。其中,文檔包括各種印刷的手冊、用戶信息卡、產品包裝材料和市場宣傳材料等。
按照測試階段分類
按照測試的階段分類,軟件本地化測試分為軟件版本接受測試(Build Acceptance Testing, BAT),軟件常規測試(Normal Testing),軟件最終接受測試(Final Acceptance Testing, FAT)。
軟件版本接受測試又稱為版本健全檢測(Build Sanity Check, BSC),也稱作冒煙測試(Smoke Testing),是對剛剛編譯的新版本在盡量短的時間內,進行基本功能測試,如果通過測試,則可以按照測試計劃要求,運行測試用例,進行大規模的軟件常規測試。軟件最終測試又稱為軟件交付測試(Delivery Testing),是軟件本地化測試的最后階段,通過該測試,軟件供應商就可以準備發布本地化軟件了。
按照測試方法分類
按照軟件測試方法分類,軟件本地化測試分為手工測試和自動測試。
手工測試是指軟件測試工程師,通過安裝和運行被測軟件,根據測試文檔的要求,運行測試樣例,觀察軟件運行結果是否正確的過程。
自動測試是指使用各種自動測試工具軟件,通過運行事先設計的測試腳本等文件,測試被測軟件,自動產生測試報告結果的過程。
應該根據被測軟件的特點和測試要求,結合實際測試的技術和現有測試工具,將手工測試與自動測試有機結合,保證軟件測試質量和測試效率。
按照測試特征分類
按照被測軟檢的測試特征分類,軟件本地化測試分為安裝/卸載測試(Install/Uninstall Testing),本地化語言測試(Linguist Testing),軟件外觀測試(Cosmetic Testing),軟件功能測試(Function Testing)。
安裝/卸載測試檢測本地化軟件能否正確地安裝和卸載。本地化語言測試主要測試語言翻譯是否正確、完整、一致。軟件外觀測試主要檢查本地化軟件的用戶界面(例如,對話框、菜單和工具欄等)的布局是否完整、協調、勻稱。軟件功能測試測試本地化軟件的功能是否與源語言軟件保持一致,對于當地區域語言特有的功能是否正確,是否滿足當地用戶的使用要求。例如,亞洲語言的雙字節字符支持功能,按照當地語言的列表排序,以及默認打印紙張大小和格式設置是否正確等。
軟件本地化的測試類型還有其他分類方法,還包括其他許多測試類型,例如,性能測試(Performance Testing)、負載測試(Loading Testing)、兼容性測試(Compatibility Testing)、回歸測試(Regression Testing)、隨機測試(Ad-hoc Testing)等。它們分別完成軟件部分特征的測試,不同測試階段應該選擇多種不同的測試方法相結合,以保證測試的質量和效率。
軟件本地化的質量需求
提到本地化,大家首先想到的就是翻譯問題。毋庸質疑,翻譯在本地化工作中占據著很重要的地位,但絕不能把翻譯等同于本地化,翻譯和本地化有很大的不同。翻譯只是本地化工作的一部分,翻譯只是將所提取的各種源語言文字信息轉換為另一種目標語言的文字信息。當文字被翻譯后,不僅要完成各種目標語言文字的替換或寫入,構成新的資源庫、資源文件等,而且需要進行有關本地化的技術和文化層面的修改,使軟件產品在內容、外觀、設置等多方面適應目標地區的需求。
1. 技術層面的更改
調整軟件元素尺寸大小,因為翻譯常會引起輸入框、文本框、表格不再適應的問題。
重新創建圖標、圖形和圖片,圖中顯示的文字也需要改為目標語言。
根據特定語言的習慣調整默認設置,可以豎向顯示日文,或者從右向左顯示阿拉伯文字。
調整熱鍵,其他不適合的功能也要重新設置。
2. 文化層面的更改
包裝。由于民族風俗的不同,有些國家對某些顏色和數字比較敏感,需要區別對待。如我國和日本都忌諱數字"4"。
圖標。由于文化背景有區別,所以應該慎用動物圖案。
宣傳。應該選擇適合本地文化的宣傳方式。
樣品。提供的免費樣品要能夠引起目標客戶的足夠興趣。
政治敏感的術語。如地方規章和宗教信仰等需區別對待。
3.本地化工作步驟
雖然在具體操作時本地化的工作步驟可能會有不同,但軟件本地化的基本步驟沒有本質區別。
(1)建立一個配置管理體系,跟蹤目標語言各個版本的源代碼。
(2)創造和維護術語表,并存儲在相關的數據庫中。
(3)從源語言代碼中分離資源文件或提取需要本地化的文本。
(4)把分離或提取的文本、圖片等翻譯成目標語言。源語言、目標語言可以存儲在相關的數據庫中,以便實現本地化的自動化工作更容易。
(5)把翻譯好的文本、圖片重新插入目標語言的源代碼或資源文件中。
(6)如果需要,編譯目標語言的源代碼,構造目標語言軟件包。
(7)定制軟件的界面,包括改變顏色、默認值、列表排序等。
(8)測試翻譯后的軟件,調整UI 以適應翻譯后的文本。
(9)測試本地化后的軟件,確保格式和內容都正確。
文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/