• <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>
    • 軟件測試技術
    • 軟件測試博客
    • 軟件測試視頻
    • 開源軟件測試技術
    • 軟件測試論壇
    • 軟件測試沙龍
    • 軟件測試資料下載
    • 軟件測試雜志
    • 軟件測試人才招聘
      暫時沒有公告

    字號: | 推薦給好友 上一篇 | 下一篇

    改進自動化測試套件的可維護性(四)

    發布: 2010-6-22 10:47 | 作者: 不詳 | 來源: 領測測試網采編 | 查看: 10次 | 進入軟件測試論壇討論

    領測軟件測試網

      本地化

      We spent a lot of time talking about localization, and we came to conclusions that I found surprising. We’ll probably revisit these in later LAWST meetings, but the frustration expressed in the meeting by people who who had automated localization testing experience should be a caution to you if you are being told that an investment in extensive GUI-based automation today will have a big payoff when you do localization.

      我們花了很多時間來談論本地化,并且我們獲得了一個讓我吃驚的結論。我們很可能在以后的LAWST會議中繼續討論它,但是,如果你被告知,現在對基于GUI的自動化投資能使你在本地化時得到很大回報,那么會議上那些有自動化本地化測試經驗的人所表達出的挫折感應該可以給你提個醒。

      29. The goal of automated localization testing is to show that previously working baseline functionality still works. (Consensus)

      自動化本地化測試的目的是表明先前工作的基線函數仍然可以工作。(一致同意)

      30. If organized planning for internationalization was done, and if the test team has manually checked the translation of all strings (we don’t think this can be automated), and if the test team has manually tested the specific functionality changes made for this localization (again, we don’t think this can be efficiently automated), then only a small set of automated tests is required / desirable to check the validity of a localization. The automation provides only a sanity check level test. Beyond that, we are relying on actual use/manual testing by local users. (7 yes, 1 no.)

      如果對國際化的有組織規劃已經完成,測試團隊也已經人工檢查了所有字符串的譯文(我們不認為這也可以被自動化),并且,他們還人工檢查了因本地化而變更的具體函數(我們也不認為這項工作可以被自動化),那么僅僅只需要一小套自動化測試來檢查本地化的有效性。自動化僅僅提供了一個合乎邏輯的檢查級測試。如果超出這個,我們只能依靠本地用戶的實際使用和手動測試。(7票贊成,1票反對)

      31. If baseline and enabling testing (see #28) is strong enough, the marginal return on making test scripts portable across languages is rarely worthwhile except for a small set of carefully selected scripts. (5 yes, 0 no.)

      如果基線測試和使能測試足夠強大,那么除了一小部分被仔細挑選后的腳本外,使測試腳本跨越語言的努力的邊際報酬幾乎為零。(5票贊成,0票反對)

      32. If translation / localization was done after the fact, without early design for translatability, then we will need a thorough retesting of everything. (Consensus) In this case, the baseline language automation scripts may be of significant value.

      如果沒有為可譯性做早期設計就在事后進行翻譯/本地化,那么我們只有對所有的東西進行徹底的再測試。(一致同意) 這時,基線語言自動化腳本就體現出很重要的價值。

      33. We disagreed with the following statement: It is important to regress all bugs in a localized version and, to the extent done in the baseline version, to extend automated tests to establish the same baseline for each language. (7 no, 1 yes.)

      我們不贊成下面的說法:按照基線版本中的樣子回歸本地化版本中的所有bug,以及通過擴展自動化測試為每種語言建立相同的基線版本都很重要。(7票反對,1票贊成)

    文章來源于領測軟件測試網 http://www.kjueaiud.com/


    關于領測軟件測試網 | 領測軟件測試網合作伙伴 | 廣告服務 | 投稿指南 | 聯系我們 | 網站地圖 | 友情鏈接
    版權所有(C) 2003-2010 TestAge(領測軟件測試網)|領測國際科技(北京)有限公司|軟件測試工程師培訓網 All Rights Reserved
    北京市海淀區中關村南大街9號北京理工科技大廈1402室 京ICP備2023014753號-2
    技術支持和業務聯系:info@testage.com.cn 電話:010-51297073

    軟件測試 | 領測國際ISTQBISTQB官網TMMiTMMi認證國際軟件測試工程師認證領測軟件測試網

    老湿亚洲永久精品ww47香蕉图片_日韩欧美中文字幕北美法律_国产AV永久无码天堂影院_久久婷婷综合色丁香五月

  • <ruby id="5koa6"></ruby>
    <ruby id="5koa6"><option id="5koa6"><thead id="5koa6"></thead></option></ruby>

    <progress id="5koa6"></progress>

  • <strong id="5koa6"></strong>