熱衷美國影視文化 大陸年輕網友充當義務翻譯
發表于:2007-06-13來源:作者:點擊數:
標簽:
過去一年半,Ding Chengtai的朋友們納悶,這個人似乎消失了。 23歲的Ding剛從大學畢業,現任職于中國一家大型 銀行 的互聯網技術工作崗位,對于消失事件,他暗自發笑。在他的業余時間,Ding基本過著他的虛擬隱居生活,他沉浸在美國的電視劇當中,象“迷失”
過去一年半,Ding Chengtai的朋友們納悶,這個人似乎消失了。 23歲的Ding剛從大學畢業,現任職于中國一家大型銀行的互聯網技術工作崗位,對于消失事件,他暗自發笑。在他的業余時間,Ding基本過著他的虛擬隱居生活,他沉浸在美國的電視劇當中,象“迷失”(Lost),“罪案現場調查”(C.S.I.)以及“社區女護法”(Close to Home )。 他不是普通的美劇粉絲。他觀看的電視劇沒有哪一部在中國的電視上播放。他花整夜整夜的時間制作這些電視劇的中文字幕,通過BitTorrent這樣的服務,從互聯網免費下載美國電視劇的中國觀眾如雨后春筍一樣的多了起來。 最引人關注的地方是,這種字幕制作行為完全是一種自愿行為,像Ding這樣的小組成員遍布中國。這個名為Fengruan的小組所處的領域競爭激烈,很多類似的工作室都持有同樣的理念:將美國流行文化同步提供給中國觀眾。 Ding說:“我們定下的目標是一周制作40部電視劇,基本上,這涵蓋了Fox ,ABC ,CBS 以及NBC 電視臺播出的全部電視劇。這意味著,當美國的電視臺開始播放這些電視劇的時候,我們就開始翻譯它們。我們的速度超過了中國其它工作小組的速度,我們的目標是成為世界上最好的美劇翻譯服務機構?!?當人們表示,他們愿意奉獻長久的時間來做美劇的翻譯工作時顯然已經超越了對美國流行文化熱愛的范疇。
 |
幾個朋友周末一起看美劇 |
包括Ding在內的許多人表示,他們通過著迷的觀看美國電影和電視劇的途徑來學習英語。 還有些人表示,他們從電視劇中學到了有用的
知識,比如時尚的變化趨勢,社會習俗以及醫學知識等等。 Ding說:“它提供了和我們生活有關的文化背景知識:政治,歷史以及人類文化。這些東西是美國電視劇特別的地方。當我們最開始觀看 ‘六人行' (Friends )的時候,我發現這部電視劇里面充滿了美國歷史信息,它展現了美國是如何的劇烈發展。這種學習方式比教科書有趣多了?!?在一個電視劇下載的互聯網
論壇上,一位化名“梅子花開”的
網絡表達了另外的觀點:“在我觀看了這些電視劇的一段時間以后,我感覺到電視劇中一些角色的態度開始影響我。很難描述,但我想我從他們身上學習到了一種生活的方式。他們將復雜問題簡化的能力很強?!?將美國俚語翻譯成中文是一種很大的挑戰。在“欲望都市”(Sex and the City)的一集中有這么一句“我認為你們兩個應該和諧相處”,翻譯成為中文變為了“我認為你們兩個應該一起放電?!?
中國現在有1.23億的互聯網用戶,他們中的大部分有寬帶。國家電視臺中央電視臺有16個頻道,但似乎它們播出的節目對這些用戶沒有多少吸引力。 大部分喜歡美劇的中國觀眾是
大學生,畢業不久的人以及城市居民。 去年,中國只引進了20部外國電影,其中16部為美國電影。在中國的電視臺,引進的美國電視劇也不是太多。 25歲的英語教師,Fengruan小組的競爭對手,YDY 小組的成員Jin Bo說:“
CCTV-8播出了瘋狂主婦(Desperate Housewives),我花了些時間看了看。我想,這是什么啊,字幕,翻譯,為何做得這么糟糕?它失去了原版的精彩,因此收視率非常的低?!?各個翻譯小組對翻譯的要求很高,他們不僅僅要追求速度,而且更重要的是要忠實于原著。
美國電視網絡機構的發言人表示,他們希望中國新的立法可以禁止對他們節目的翻譯和下載。 ??怂构镜囊晃话l言人Teri Everett說:“我們已經注意到,我們的幾部流行電視劇在世界各地未經授權的播出。一旦中國的互聯網法律完善,它將明確內容提供商在互聯網上的權利?!?中國的許多翻譯小組都已經意識到,翻譯工作可能在其它國家是一種違法工作,但他們中的大部分人將其看作是一種純粹的技術性工作,因為,他們并沒有拿這些電視劇來盈利。
(責任編輯:城塵 68476636-8003)